« 07.05 銘柄チェンジ | ココ | 07.06 ヤラレタ »

2005年7月 5日

日本語って難しい  このエントリーを含むはてなブックマーク 

とかのドイツの方は思っていらっしゃるようです。wake up(=起こす)が、occur(=起きる)と同じ文字なのが理解できなかったようです。英語では1つの文字でまったく違う複数の意味があるのはない、と言ってはりました(確かにそうだ)。僕は、こんな風にメールに書いて送ってあげたのですが、こんなんでいいんでしょうかね。

・起立(standing up)
・起動(launching an application software/a machine)
・起床(getting up)
・起点(starting point)

so, 起 means "moving/starting something" or "something starts/occurs."

まあ、これでかの方は納得されたようですが。送ろうとしていたメールに「(自分が)ご送信」と書いていたのにちょっと受けた。生物学的な知識が(僕より)少ない人と、生物学的な話をして理解してもらうのはかなり難しい(しかも英語)。DNAは知ってても、細胞がcellと直結しない分野の人やし。「酵母遺伝資源提供同意書」なんてぱっと見て理解しにくい日本語を考える日本人も日本人やけどね…。もっと分かりやすい名前にするべき。

By ただ at 22:14 カテゴリー ; mein Erbe , 仕事関係

« 07.05 銘柄チェンジ | 07月の記事 | 07.06 ヤラレタ »




トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:
http://pinmarch.sakura.ne.jp/mt/mt-tb.cgi/115